|
e Petit Romain
Ce lexique se veut un outil de référence qui aidera les nouveaux
joueurs à découvrir le jargon du jeu Diplomacy. Puisque la langue
utilisée par la majorité des joueurs par courriel est l’anglais,
les termes anglais y sont expliqués et traduits. Cet ouvrage s’adresse
surtout aux joueurs utilisant un Juge électronique comme intermédiaire,
les commandes principales du Juge y sont donc expliquées.
-A-
access : Le terme access vient souvent avec le terme denied,
et vous les voyez lorsque le Juge vous empêche de vous inscrire
à une partie. Cela arrive principalement lorsque la partie a été
créée avec le paramètre different_site. Le Maître de jeu peut corriger
la situation en mettant le paramètre any_site.
adjucation : terme anglais pour compilation
des résultats.
adjustment : terme anglais pour ajustement.
administrateur du Juge : se traduit par
Judge Keeper. Il est le grand manitou qui s'assure du bon fonctionnement
du Juge. Le Maître de jeu peut faire appel à son aide et les joueurs
peuvent demander à l'administrateur du Juge de régler les conflits
entre eux et le Maître de jeu.
AEFGIRT : série d'abréviations anglaises des sept puissances
du jeu standard : A = Austria-Hungary (Autriche-Hongrie), E = England
(Angleterre), F = France, G = Germany (Allemagne), I = Italy (Italie),
R = Russia (Russie), T = Turkey (Turquie).
ajustement: se traduit par adjustment.
C'est la cinquième et dernière phase d'une année de jeu, aussi appelée
"phase d'hiver". Il s'agit dans cette phase d'ajuster
le nombre d'unités de chaque puissance pour qu'il soit égal ou inférieur
au nombre de centres de ravitaillement possédés par chacune d'entre
elle. Une puissance peut-être empêchée de construire si tous ses
centres nationaux sont occupés ou elle peut décider librement de
ne pas construire le nombre d'unités auquel elle a droit (voir renonce
ou waive), il est donc possible qu'elle ait moins d'unités que de
centres à la fin de la phase d'ajustement. En revanche, si elle
a plus d'unités que de centres, elle doit démanteler jusqu'à égalité.
alliance : même mot en anglais. Lorsque deux puissances
ou plus coordonnent leurs mouvements pour arriver à un but commun,
on dit qu'elles forment une alliance. Certaines alliances ont été
baptisées, l'alliance anglo-française est appelé l'entente cordiale,
celle Austro-italienne lorsqu'elle est dirigée contre la Turquie
est appelée Lépante, celle des trois puissances de l'ouest (Angleterre-France-Allemagne)
et appelée triplice, celle des l'Autriche-Italie-Allemagne est appelée
l'alliance centrale, celle de la Russie et de la Turquie est appelée
le rouleau-compresseur.
alliance centrale : c'est l'alliance des puissances centrales
: Allemagne, Autriche-Hongrie, Italie.
armée : se traduit par army. L'armée
est un type d'unité qui se déplace d'elle-même d'un espace terrestre
adjacent à un autre (appelé province). Elle peut franchir les mers
(et ainsi plus d'un espace) en étant convoyer par une ou plusieurs
flottes, mais elle doit obligatoirement terminer son tour sur un
espace terrestre. Pendant une phase de mouvement (printemps ou automne),
une armée peut suivre un des trois ordres suivants : faire mouvement
(ou une attaque), faire un soutien, faire un maintien sur place.
army : terme anglais pour armée.
arsenal : se traduit par supply center
(SC). Aussi appelé centre de ravitaillement.
ASAP : acronyme anglais qui signifie As Soon As Possible,
c'est-à-dire, aussitôt que possible.
assiduité (points d') : se traduit
par dedication (points of). Le Juge récompense les joueurs assidus
qui respectent les échéances en leur donnant des points d'assiduité
et punit les joueurs en retard en leur enlevant des points d'assiduité.
Un joueur qui abandonne une partie sans avertir son Maître de jeu
peut subir des pertes importantes de points d'assiduité. Pour s'inscrire
à une partie un joueur doit posséder un nombre minimum de points
d'assiduité, les joueurs qui ont été souvent en retard pour soumettre
leurs ordres ou qui ont abandonné sans avertissement risquent de
ne pas avoir un nombre suffisant de points d'assiduité. Remarquez
qu'un joueur qui est remplacé avant la prochaine échéance ne subit
aucune perte de point d'assiduité.
attack: terme anglais pour attaque
attaque : se traduit par attack.
Une attaque d'un espace s'effectue en déplaçant une unité vers cet
espace, soit exactement le même ordre qu'un mouvement. C'est pourquoi
les termes mouvement et attaque sont souvent utilisés indifféremment.
Cependant, en pratique on définit souvent une attaque comme un mouvement
vers un espace occupé par une unité ennemie ou dont l'arsenal est
possédé par une autre puissance, alors qu'un mouvement est effectué
vers un territoire ami. Le Juge accepte plusieurs syntaxes pour
transmettre l'ordre d'attaque. Par exemple, si on désire que l'Armée
de Paris attaque la province de Bourgogne on peut écrire :
Army Paris moves to Burgundy
A Par -> Bur
Par m Bur
par-bur
ainsi on peut voir qu'inscrire le type d'unité (armée ou flotte)
est facultatif, on peut inscrire le nom complet en anglais des provinces
de départ et d'arrivée ou utiliser une des abréviation acceptée
par le Juge (voir le fichier map pour la liste complète des abréviations
acceptées), et finalement l'ordre d'attaque peut s'écrire en utilisant
"moves to", "move to", "moves", "move",
"m", "->", ou "-" entre la province
de départ et la province d'arrivée. Une unité ne peut attaquer
que les espaces adjacents qui correspondent à sa nature, c'est-à-dire
un espace terrestre pour une armée et une mer ou un province côtière
pour une flotte. L'attaque peut être soutenue ou non.
attaque du saut de grenouille :
se traduit par leapfrog attack. Une attaque est habituellement
un mouvement vers un territoire convoité. Il peut arriver que le
territoire que l'on doit quitter pour faire avancer son unité soit
aussi important que le territoire visé par l'attaque. Le convoi
permet de continuer à occuper le territoire tout en projetant une
attaque vers le territoire convoité. En reconnaissance à cet aspect
particulier du convoi on l'a surnommé l'attaque du saut de grenouille.
auto-bounce : voir auto-rebond
auto-rebond : se traduit par self-standoff.
Deux unités amies qui sont également soutenues et qui attaquent
le même territoire vont faire un auto-rebond. C'est-à-dire qu'aucune
d'entre elle ne pourra pénétrer le territoire, mais elles empêcheront
également une unité ennemie ayant le même soutien d'y pénétrer.
Tout comme un rebond entre deux unités ennemis, l'auto-rebond empêche
une unité de retraiter vers le territoire où il a eu lieu (voir
aussi le soutien non-sollicité).
-B-
beleaguered garrison : terme anglais pour garnison
assiégée.
blind game : terme anglais pour partie en aveugle.
blocage (ligne de) : se traduit par
stalemate line. Une ligne de blocage est une ligne de défense qui
est indestructible peu importe la force adverse qui tente de la
percer. Une ligne de blocage doit contenir suffisamment de centres
de ravitaillement pour entretenir le nombres d'unités nécessaires
pour la maintenir. Par exemple, 14 unités dans le coin sud-est
de la carte peuvent tenir en échec une multitude d'unités ennemies
qui seraient plus à l'ouest : F Bla S Sev; A Bul S Rum; A Bud &
A Tri S Vie; A Apu & F Adr S Ven; A Nap S Rom; F Aeg S Ion.
Notez que le territoire ainsi protégé contient 14 centres de ravitaillement
assurant la pérennité de la ligne. LA ligne de blocage la plus
connue est celle qui sépare la carte en deux parties égale d'exactement
17 centres de ravitaillement de chaque côté. Cette ligne est double
puisqu'elle peut aussi bien être défendue à l'est qu'à l'ouest.
Le côté ouest contient St-Pétersbourg, l'Allemagne la France et
tout ce qui est plus à l'ouest, alors que le côté est contient Tunis,
l'Italie, l'Autriche, la Russie (à l'exception de StP) et tout ce
qui plus à l'est. Il y a quatre autres lignes de blocage qui divisent
le jeu en exactement deux parties de 17 centres qui sont moins connues.
bounce : terme anglais pour rebond.
broadcast : terme anglais pour message
publique.
BTW : acronyme anglais qui signifie By the way, ce qui se
traduit par "en passant" ou "à propos".
-C-
cabotage : une flotte qui se déplace d'une province côtière
à une autre sans passer par une mer fait du cabotage.
calinours : se traduit par carebear.
Un calinours est un type de joueur qui recherche une alliance parfaite
avec un autre joueur et qui va tout faire pour maintenir son alliance
jusqu'à la fin, même s'il pouvait avoir un meilleur résultat en
trompant son allié. Si vous êtes à 17 centres et que votre allié
est à 14 centres avec un de ses centres à votre merci, vous êtes
un calinours si vous ne prenez pas le centre qui vous manque pour
votre victoire et que vous attendez que votre allié prenne les trois
centres qui lui manque pour terminer avec une nulle à deux.
carebear : terme anglais pour calinours.
centre de ravitaillement :
se traduit par supply center (SC). Aussi appelé arsenal, le nombre
de centres de ravitaillement possédés à la phase d'ajustement détermine
le nombre d'unités maximum qu'une puissance peut mettre sur le plateau. Les
territoires ayant un centre de ravitaillement sont représentés par
un point sur la carte. Dans le jeu standard, chaque puissance possède
trois centres de ravitaillement au départ (sauf la Russie qui en
a quatre). Ces centres de ravitaillement sont appelés les centres
de ravitaillement nationaux et sont les seuls endroits où une puissance
peut construire une nouvelle unité. En plus des 22 centres nationaux,
il y a 12 centres de ravitaillement neutres. Un centre de ravitaillement
est contrôlé par la dernière puissance à l'avoir occupé après les
retraites d'automne. S'il est inoccupé en automne, le propriétaire
demeure le même que celui de l'année précédente. Occuper un centre
de ravitaillement au printemps n'a aucune influence sur la propriété
de l'arsenal.
CD : acronyme anglais qui signifie civil disorder. Terme
anglais pour désordre civil (DC).
coast : terme anglais pour côte
commentaires de fin de partie
: se traduit par end of game's statements (EOGS). À la fin d'une
partie les joueurs sont invités à commenter leur stratégie et leur
état d'âme qu'il avait pendant la partie.
compilation des résultats : se
traduit par adjucation. Lorsque les ordres de tous les joueurs
sont envoyés, le Maître de jeu ou le Juge électronique détermine
les résultats. À Diplomacy, tous les ordres sont compilés simultanément.
construction : se traduit par
build. A la phase d'ajustement, si le nombre de centres de ravitaillement
possédés par une puissance est supérieur au nombre de ses unités
sur le plateau, cette puissance à droit à autant de constructions
qu'il lui faut pour qu'elle ait autant d'unités que de centres.
Elle doit cependant construire ses nouvelles unités sur un centre
national libre (une unité par centre). Une flotte ne pouvant être
construite que sur un centre national côtier. Une puissance peut
renoncer volontairement à son droit de construire à l'aide de la
commande waive.
convoi : se traduit par convoy. Une
flotte peut renoncer à son droit de se mouvoir pour convoyer une
armée. Pour ce faire, elle doit être en pleine mer et convoyer
une armée d'une province côtière adjacente à celle-ci à une autre
province côtière également adjacente à cette mer. L'ordre de convoi
peut se donner en abrégé à l'aide de la lettre "C", par
exemple, en face à face, on peut écrire f nth c a lon-bel ; a lon-bel,
pour signifier que la flotte de la mer du Nord convoie l'armée de
Londres vers la Belgique, à l'aide du Juge électronique on doit
inscrire la route du convoi nth c lon-bel; lon-nth-bel. Une armée
convoyée peut parcourir autant de mers qu'il y a de flottes adjacentes
pour effectuer le convoi. Un convoi est interrompu seulement si
une des flottes qui effectue le convoi est délogée, une attaque
contre une flotte du convoi n'affecte pas le convoi lorsque l'attaque
est insuffisante pour déloger la flotte. Finalement, une armée convoyée
ne peut pas couper un soutien qui est dirigée contre une flotte
du convoi, par exemple, Allemagne : f bel s f hol-nth, Angleterre
: f nth c lon-bel ; a lon-nth-bel , l'armée anglaise ne coupe pas
le soutien que donne la Belgique contre la mer du Nord, la flotte
anglaise est donc délogée et le convoi est interrompu.
convoy : terme anglais pour convoi.
coup de ciseaux : se traduit par scissors
coup. Lorsque deux unités attaquent la même unité non pas dans
le but de prendre le territoire, mais dans celui de couper tout
soutien provenant de ce territoire, on dit que cela est un coup
de ciseaux. Le terme a été inventé par Richard Sharp (voir the
Game of Diplomacy).
couper un soutien : se traduit
par cut a support. Si une unité à qui on a donné un ordre de soutien
est attaquée depuis un espace différent de celui vers lequel elle
doit soutenir, ou si elle est délogée par une attaque venant d'un
espace quelconque (y compris celui vers lequel elle doit soutenir),
son soutien est coupé. L'unité qui aurait dû le recevoir ne le
reçoit donc pas.
côte : se traduit par coast. Avec le
jeu standard, trois provinces : la Bulgarie, l'Espagne et St-Pétersbourg
ont des côtes. Une flotte qui pénètre dans un de ces territoires
doit spécifier sur quelle côte elle sera située. Elle ne peut accéder
qu'à la côte qui est adjacente au territoire d'où elle provient.
Lorsqu'elle occupe une côte elle ne peut se déplacer ou soutenir
une action que vers les mers et provinces qui sont adjacents à cette
côte. Par exemple, les deux côtes de l'Espagne sont adjacentes
au Portugal et à l'Atlantique centrale, la côte nord est adjacente
en plus à Gascogne, alors que la côte sud est adjacente à Marseille,
le Golfe de Lion et la Méditerranée occidentale.
cross gaming : terme anglais pour négociation
inter-parties.
crual witch : terme anglais pour cruelle
sorcière.
cruelle sorcière : se traduit par
crual witch. On nomme ainsi les deux pays de coin qui peuvent se
défendre facilement, c'est-à-dire l'Angleterre et la Turquie.
cut a support : terme anglais
pour couper un soutien.
-D-
deadline : terme anglais pour échéance.
dedication (points of) : terme anglais pour assiduité
(points d').
désordre civil : se traduit par civil
disorder. En partie face à face, lorsqu'une puissance ne donne
pas d'ordre à une ou plusieurs unités ou encore que l'ordre donné
est ambigu ou illégal, on dit que les unités sont en désordre civil,
c'est-à-dire qu'elles ont l'ordre de rester sur place sans pouvoir
donner de soutien. Dans les parties avec Juge électronique, il
y a une période de grâce avant que les unités soient en DC. Après
cette période de grâce, si les unités n'ont toujours pas reçu d'ordre,
elles peuvent être en désordre civil comme en face à face ou encore,
le pays est à l'abandon et le Juge attendra un remplaçant. Cela
dépend si le paramètre de la partie est respectivement NMR ou NoNMR.
DIAS : acronyme anglais qui signifie Draw Includes All Survivors,
ce qui se traduit par "une nulle inclue tous les survivants".
Lorsque une partie est en DIAS et que les joueurs veulent terminer
par une nulle, tous les joueurs qui ont encore au moins une unité
sur le plateau doivent faire partie de la nulle. Par opposition
on dit qu'une partie est en NoDIAS, si des survivants peuvent être
exclus de la nulle. Cela arrive lorsque certains joueurs veulent
concéder la partie sachant leur fin inéluctable. Remarquez que
pour les deux types de partie, il faut le vote unanime de tous les
survivants. La commande du Juge pour voter une nulle est set draw
lorsque la partie est en DIAS et lorsqu'elle est en NoDIAS la même
commande doit être suivit des intiales des pays que l'on veut inclure
dans la nulle. Par exemple, une nulle à deux France-Turquie en
NoDIAS s'écrit set draw FT.
DipPouch : est le nom du principale site internet sur Diplomacy.
Il contient un fanzine du même nom qui parait cinq fois par année,
des archives sur plus de 200 articles stratégiques et plusieurs
hyperliens reliés à Diplomacy (http://www.diplom.org/).
disband : terme anglais pour démanteler.
dislodged unit : terme anglais pour unité
délogée.
démanteler : se traduit par disband.
Une unité qui doit retraiter peut être démanteler si son propriétaire
le désir. Habituellement, le démantelement d'une unité se fera
à la phase d'ajustement lorsque le nombre d'unités d'une puissance
sera supérieur au nombre de centres possédés par elle. Une puissance
doit alors démanteler autant d'unités qu'il faut pour son nombre
d'unités sur le plateau soit égal au nombre de centres qu'elle possède.
La commande du Juge pour démanteler une unité est disband ou d
suivit de l'identification du type d'unité (armée ou flotte) et
du territoire où se trouve l'unité que l'on veut démanteler, ou
plus simplement identifier le territoire de l'unité que l'on veut
démanteler suffit. Par exemple, pour démanteler une armée à Paris
on peut écrire : disband army Paris, d a Par ou encore Par. Un
débutant fera souvent l'erreur de penser qu'il peut démanteler une
unité pour construire ailleur une nouvelle unité. Cela ne peut
pas être fait dans la même phase, mais parfois un joueur peut avoir
l'occasion de démanteler à la retraite d'automne (au lieu de retraiter)
et de construire à la phase d'ajustement qui suit immédiatement
après.
draw : terme anglais pour nulle.
-E-
échéance : se traduit par deadline.
L'échéance est l'heure et le jour de tombé où il faut remettre les
ordres que l'on veut donner à nos unités. Habituellement, on reçoit
la prochaine échéance en même temps que les résultats de la phase
précédente. Le Juge calcule la prochaine échéance avec les paramêtres
qu'on lui donne au début de la partie. Si un joueur ne remet pas
ses ordres au moment de l'échéance il peut-être mis en désordre
civil, le Juge électronique lui donne habituellement une période
de grâce avant de mettre un joueur en désordre civil et de demander
un remplacant.
EDC : acronyme anglais signifiant European Diplomacy Convention.
L'EDC est le tournoi européen de face à face qui détermine le champion
européen de Diplomacy.
Electronic Protocol House Rules : terme anglais pour règles
maison du protocole électronique.
EOGS : acronyme anglais signifiant End of Game's Statements.
Se traduit par commentaires de fin de partie.
entente cordiale : terme utilisé par Stephen Agar (en français)
pour désigner l'alliance franco-anglaise. Il fait référence à l'entente
de la première guerre mondiale.
error flag : terme anglais pour message
d'erreur.
-F-
FaF : se traduit par FTF. Acronyme signifiant
face à face. Se dit d'une partie où les joueurs sont physiquement
réunis autour d'un plateau de jeu. Il peut s'agir d'une partie
de tournoi mondial ou d'une partie jouée sur la table de la cuisine.
fanzine : terme anglais provenant de fans et de magazine
qui a tout d'abord désigné des revues consacrées à la science fiction.
Les Maîtres de jeu des années 1960 qui organisaient des parties
par courrier ont emprunté ce terme pour désigner des publications
qui présentaient les résultats de leurs parties, quelques articles
de stratégie et des nouvelles variantes. Plusieurs fanzines sont
maintenant publiés sur internet (diminutif zine).
foward retreat : terme anglais pour retraite
en avant.
fleet : terme anglais pour flotte.
flotte : se traduit par fleet. Une
flotte est une unité qui peut occuper une mer ou une province côtière
(c'est-à-dire une province adjacente à une mer). En plus de pouvoir
faire tout ce qu'une armée peut faire : attaquer, soutenir, se maintenir
sur place, la flotte peut convoyer, c'est-à-dire qu'elle peut transporter
une armée d'une province côtière à une autre. Une flotte a la même
force d'attaque et de défense qu'une armée et se déplace comme elle
d'un territoire adjacent à un autre. Les flottes ne peuvent être
construites que sur les provinces côtières nationales.
FROG : FROG est un Juge électronique qui est présentement
abrité sur un serveur en France. Il y a environ une quinzaine de
Juges électroniques de par le monde et pour les identifier, les
deux premières lettres du Juge identifient le pays où le Juge est
physiquement situé (FR pour France), les deux dernières lettres
identifient normalement la localité du Juge (par exemple USIN pour
United States, Indianapolis, qui a, depuis sa création, déménagé
en Californie), mais dans le cas de FROG les deux dernières lettres
ont été optées pour faire un jeu de mot évident. :) Le Juge électronique
est un logiciel qui aide le Maître de jeu à gérer une partie de
Diplomacy.
FTF (ou F2F) : terme anglais pour FaF.
-G-
game master (GM) : terme anglais pour Maître
de jeu (MdJ).
garnison assiégée : se traduit par
beleaguered garrison. Lorsque deux unités font un rebond sur un
territoire et qu'aucune unité qui a attaqué ne peut y pénétrer,
une unité qui occupait ce territoire demeure sur place et cela même
si chacune des attaques prises séparément était suffisamment soutenue
pour réussir leur attaque.
grâce (période de) : lorsqu'un joueur
ne remet pas ses ordres au moment de l'échéance on lui laisse un
laps de temps (une deuxième chance) pour qu'il remette ses ordres
avant de considérer qu'il a abandonné. Ce laps de temps est appelé
période de grâce. Si le Juge n'a toujours pas reçu d'ordres passé
la période de grâce, il annoncera que le joueur a abandonné et permettra
à un autre joueur de le remplacer.
gunboat : se dit d'une partie où l'identité des joueurs
est cachée. Le terme provient des parties jouées par courrier où
tout le courrier était envoyé au Maître de jeu qui le redistribuait
aux joueurs pour cacher leur adresse.
-H-
historique : se traduit par history.
L'historique d'une partie s'obtient par la commande history elle
est utile lorsque vous remplacez un joueur. Elle vous permet d'avoir
tous les messages publiques d'une partie ainsi que les résultats.
Par défaut, elle vous donnera tout ce qu'il y a eu la dernière semaine
jusqu'à concurrence de mille lignes d'information, mais vous pouvez
en obtenir plus ou moins en ajustant la commande à l'aide de paramètres.
history : terme anglais pour
historique.
hold : se traduit par maintien sur
place.
House Rules of the Electronic Protocole : Terme anglais
pour règles maison du protocole électronique
.
-J-
JDPR : acronyme anglais signifiant Judge Diplomacy player
rating. C’est un système de classement inspiré par celui des échecs.
Il est compilé par Doug Massey.
jeu par courriel : se traduit par
play by e-mail ou encore PBEM. Se dit d'une partie ou les ordres
et les résultats sont envoyés par courrier électronique (courriel)
et lorsque cela est permis, les joueurs communiquent entre eux également
par courriel. Le Maître de jeu peut être aider dans sa tâche par
un Juge électronique.
judge : terme anglais pour Juge.
judge keeper (JK) : terme anglais pour
administrateur du Juge.
juge : se traduit par Judge. Le Juge
est un logiciel qui peut gérer plusieurs centaines de parties simultanément
par courriel. Le Juge reçoit les ordres des joueurs, détermine
les résultats, les distribue aux joueurs et au Maître de jeu, calcule
la prochaine échéance selon les paramètres de la partie et s'occupe
de distribuer le courriel entre les joueurs. Ceci permet de jouer
des parties où les joueurs restent anonymes.
juggernaut : terme anglais pour rouleau-compresseur.
-L-
leapfrog attack : terme anglais pour l'attaque
du saut de grenouille.
Lépante : se traduit par Lepanto.
De Lépante (Grèce), où les Turcs du sultan Sélim II furent vaincus
en 1571 par don Juan d'Autriche (bâtard de Charles Quint) à la tête
de 200 galères espagnoles et vénitiennes. Dans Diplomacy, les ouvertures
lépantines qualifient les alliances austro-italiennes contre la
Turquie. Elle a été préconisée par Edi Birsan dans ce qui est reconnu
comme étant le premier article stratégique de Diplomacy. Il s'agit
de prendre Tunis par convoi en 1901 et de profiter de ce que la
flotte est en Mer ionienne au printemps 1902 pour la déplacer en
Méditerranée orientale tout en plaçant une nouvelle flotte en Mer
ionienne, préparant un convoi Tunis-Syrie en automne 1902. Dans
la version originale, l'armée de Venise reste sur place, dans une
seconde version, Jeff Key a préconisé d'envoyer l'armée de Venise
vers la Serbie via Trieste, permettant à l'Autriche d'être plus
agressive envers la Russie en Roumanie, cette version est appelée
la Lépante de Key.
Lepanto : terme anglais pour Lépante.
LOL : acronyme anglais signifiant soit Lots of Laugh ou
Laugh Out Loud ce qui signifie respectivement rires nombreux ou
rire bruyant. En français on utilisera MDR pour mort de rire.
-M-
maintien sur place : se traduit
par hold. Le maintien sur place est un ordre qui demande à l'unité
de défendre le territoire qu'elle occupe. Il se donne à l'aide
de la commande hold. Le maintien sur place peut-être soutenu par
les unités adjacentes. Si l'ordre d'une unité est mal écrit (comme
par exemple, un déplacement impossible) l'unité recoit par défaut
l'ordre de se maintenir sur place.
maître de jeu : se traduit par game
master (GM). Le Maître de jeu est un arbitre impartial qui s'assure
du bon déroulement de la partie en gérant les échéances, les écarts
de conduite des joueurs, la détermination des résultats et peut
s'occuper aussi de passer les messages entre les joueurs lorsque
la partie est anonyme. Il peut être aidé par un Juge électronique.
mer : se traduit par sea. Les mers à
Diplomacy ne peuvent être occupées que par une flotte. Il y a 19
espaces sur 75 qui sont des mers dans le jeu standard. Seules les
flottes occupant une mer peuvent convoyer.
message d'erreur : se traduit par error
flag. Lorsque le Juge électronique détecte des erreurs dans la
syntaxe de vos ordres il met un message d'erreur. Vos ordres ne
pourront pas être traités avant que message d'erreur soit retiré.
Pour enlever un message d'erreur, vous pouvez envoyer des ordres
sans erreur de syntaxe et si jamais votre message d'erreur était
dû à une erreur de syntaxe dans une commande faite au Juge (comme
par exemple mal épelé broadcast) et que vos ordres sont corrects,
vous n'avez qu'à envoyer un signon pour effacer votre message d'erreur.
message privé : se traduit par partial
press. Les messages privés sont des messages qu'un joueur peut
envoyer à un autre sans que les autres puissent le voir. Il s'envoie
à l'aide de la commande "press to" suivi de l'initiale
anglaise du pays que lon veut contacter, c'est-à-dire l'une des
lettres suivantes : AEFGIRT. On peut envoyer le même message à
plusieurs joueurs en placant plus d'une lettre après la commande
"press to".
message publique : se traduit par
broadcast. Un message publique est envoyé à tous les joueurs, les
observateurs et le Maître de jeu d'une partie. Il se fait à l'aide
de la commande broadcast.
meta gaming : terme anglais pour méta-jeu.
méta-jeu : se traduit par meta gaming.
Signifie l'influence d'éléments extérieurs à une partie dans le
comportement d'un joueur. Par exemple, modifier sa stratégie en
fonction des classements mondiaux JDPR, YARS etc. ou de l'appartenance
de la partie à un tournoi. Ou encore signifie, l'utilisation de
supports non destinés à la diplomatie pour la poursuite de buts
diplomatiques indirects et/ou futurs. Par exemple, s'exprimer dans
une liste de diffusion ou dans les commentaires de fin de partie
en continuant à avoir une attitude diplomatique afin d'optimiser
ses résultats futurs.
moderated : terme anglais pour dirigé. Une partie est dirigée
lorsqu'elle a un Maître de Jeu ou un modérateur.
modérateur : se traduit par moderator.
Le modérateur est aussi appelé le Maître de jeu. Le Maître de jeu
est un arbitre impartial qui s'assure du bon déroulement de la partie
en gérant les échéances, les écarts de conduite des joueurs, la
détermination des résultats et peut s'occuper aussi de passer les
messages entre les joueurs lorsque la partie est anonyme. Il peut
être aidé par un Juge électronique.
moderator : terme anglais pour modérateur.
mouvement : se traduit par move.
Un mouvement s'effectue en déplaçant une unité d'un espace à un
espace adjacent, soit exactement le même ordre qu'une attaque.
C'est pourquoi les termes mouvement et attaque sont souvent utilisés
indifféremment. Cependant, en pratique on définit souvent une attaque
comme un mouvement vers un espace occupé par une unité ennemie ou
dont l'arsenal est possédé par une autre puissance, alors qu'un
mouvement est effectué vers un territoire ami. Le Juge accepte
plusieurs syntaxes pour transmettre l'ordre de mouvement. Par exemple,
si on désire que l'Armée de Paris attaque la province de Bourgogne
on peut écrire :
Army Paris moves to Burgundy
A Par -> Bur
Par m Bur
par-bur
ainsi on peut voir qu'inscrire le type d'unité (armée ou flotte)
est facultatif, on peut inscrire le nom complet en anglais des provinces
de départ et d'arrivée ou utiliser une des abréviation acceptée
par le Juge (voir le fichier map pour la liste complète des abréviations
acceptées), et finalement l'ordre de mouvement peut s'écrire en
utilisant "moves to", "move to", "moves",
"move", "m", "->", ou "-"
entre la province de départ et la province d'arrivée. Une unité
ne peut attaquer que les espaces adjacents qui correspondent à sa
nature, c'est-à-dire un espace terrestre pour une armée et une mer
ou un province côtière pour une flotte. Le mouvement peut être
soutenu ou non.
move : terme anglais pour mouvement.
-N-
négociation inter-parties : se
traduit par cross gaming. Lorsqu'un même groupe de joueurs joue
plusieurs parties ensemble, comme dans la communauté du jeu par
courriel, il peut être tentant d'offrir des faveurs dans une partie
pour obtenir des faveurs dans une autre. Ceci est appelé une négociation
inter-parties et est fortement découragé par le règles maison du
protocole électronique. Idéalement, chaque parties doivent être
traitées de façon indépendante les unes des autres.
nopress : terme anglais pour sans
presse.
NBR : acronyme anglais signifiant no build received, c'est-à-dire
aucune construction reçue. À la phase d'ajustement, les joueurs
doivent égaliser le nombre d'unités avec leur nombre de centres.
Si un joueur n'envoie pas ses constructions ou ses démantèlements
au moment de l'échéance, il est NBR. S'il n'envoie toujours pas
de construction ou de démantèlement passé la période de grâce, soit
que le Juge cherchera à le remplacer, soit qu'il ne pourra pas construire
ou que son démantèlement sera choisi par le Juge, dépendant si la
partie est respectivement en NoNMR ou en NMR.
NMR : acronyme anglais signifiant no move received, c'est-à-dire
aucun mouvement reçu. Le terme s'applique aussi bien à l'ensemble
des phases qu'aux seules phases de mouvement. Lorsque l'on dit
qu'une partie a le paramètre NMR , le terme s'applique aussi bien
aux phases de mouvement, de retraite et d'ajustement et signifie
que si aucun ordre est reçu après la période de grâce, les unités
qui n'ont pas reçu d'ordre à la phase de mouvement se maintiendront
sur place, les unités qui n'ont pas reçu d'ordre de retraite seront
démantelées, et à la phase d'ajustement, les constructions seront
remises à l'an prochain ou les démantèlements seront choisis par
le Juge. Le terme s'applique aussi plus spécifiquement à la phase
de mouvement. Dans ce cas, il signifie tout simplement que si une
unité n'a pas reçu d'ordre à la phase de mouvement ou si l'ordre
qu'elle a reçu était illégal, elle se maintient sur place et peut
recevoir un soutien d'une autre unité pour ce faire.
nulle : se traduit par draw. L'objectif
du jeu est habituellement d'obtenir la moitié des centres de ravitaillement
plus un, c'est-à-dire 18 centres pour une partie standard. Il arrive
souvent que cet objectif ne puisse pas être atteint et que les positions
soient bloquées, les joueurs peuvent alors convenir de déclarer
une nulle. Pour qu'une nulle soit déclarée, il faut un vote unanime
des survivants. Avec le Juge, le vote se prend à l'aide de la commande
set draw. Le fonctionnement de la commande varie selon que la partie
est en DIAS ou en NoDIAS.
NRR : acronyme anglais signifiant no retreat received, c'est-à-dire
aucune retraite reçue. À la phase de retraite, les joueurs doivent
retraiter ou démanteler les unités qui ont été délogées lors de
la phase de mouvement précédente. Si un joueur n'envoie de retraite
au moment de l'échéance, il est NRR. S'il n'envoie toujours pas
de retraite ou de démantèlement passé la période de grâce, soit
que le Juge cherchera à le remplacer, soit que son unité sera démantelée,
dépendant si la partie est respectivement en NoNMR ou en NMR.
-O-
observateur : se traduit par observer.
Il est possible de s'inscrire comme observateur d'une partie et
ainsi recevoir les messages publiques et les résultats d'une partie.
À moins qu'il le soit spécifié autrement, un observateur ne peut
pas commenter publiquement une partie. On nomme aussi ainsi le
cartographe automate de FROG qui s'inscrit automatiquement à toutes
les parties sur FROG et dessine les cartes avec les positions des
unités.
observer : terme anglais pour observateur.
otarie (opération) : se traduit par
sealion (operation). Edi Birsan (l'inventeur de la Lépante) a préconisé
une alliance franco-allemande pour éliminer l'Angleterre et l'a
nommé l'opération otarie en souvenir du plan d'invasion de l'Angleterre
par l'Allemagne pendant la deuxième guerre mondiale. En gros, la
France prend la Manche et l'Allemagne le Danemark au printemps 1901
et la France soutient la flotte allemande vers la mer du Nord en
automne, pendant que les armées prennent la Belgique, la Hollande
et le Danemark.
-P-
paramètres : les paramètres d'une
partie détermine les conditions selon laquelle la partie sera jouée.
À l'aide des paramètres le créateur de la partie contrôle : 1) les
échéances et la période de grâce, 2) le type de message que les
joueurs pourront s'envoyer (publique, privé, ou aucun) avec reconnaissance
de l'envoyeur ou non, 3) le nombre de centres nécessaire pour la
victoire, 4) si tous les survivants doivent participer à la nulle
ou non, (DIAS ou NoDIAS) 5) si on peut laisser le contrôle de ses
unités à une autre puissance ou non (Proxy ou NoProxy), 6) si les
joueurs doivent venir de régions différentes ou non (site), 7) si
les points d'assiduité seront comptés ou pas (rated ou unrated),
etc. Lorsque au moins un joueur est inscrit à une partie, il faut
un vote unanime des joueurs pour changer les paramètres d'une partie.
partial press : terme anglais pour message
privé.
partie aveugle : se traduit par blind
game. Il y a plusieurs façons de jouer en aveugle, mais l'idée
maîtresse est toujours la même, les joueurs ne peuvent pas voir
tous les résultats et la position de toutes les unités.
PBM : acronyme anglais signifiant Play By Mail, c'est-à-dire
jeu par correspondance. Dès les années soixante, la difficulté
de trouver sept joueurs a motivé les joueurs de Diplomacy à organiser
des parties par correspondance. Étant donné la lenteur du courrier,
ces parties duraient habituellement plus d'un an et dépassaient
rarement les frontières d'un pays.
PBEM : acronyme anglais signifiant Play by E-Mail, c'est-à-dire
jeu par courriel. Se dit de toute partie se jouant par courriel.
Le Maître de jeu peut se faire aider par un Juge électronique ou
non.
pending : terme anglais pour en attente. Ce terme est utilisé
par le Juge pour nous indiquer que l'on avait envoyé des ordres
une ou plusieurs phases en avance à l'aide de la commande phase
et qu'il les a maintenant traités.
phase : même mot en anglais. Un tour de jeu complet
de Diplomacy se divise en cinq phases : les mouvements de printemps,
les retraites de printemps, les mouvements d'automne, les retraites
d'automne et les ajustements d'automne (aussi appelé la phase d'hiver).
C'est également une commande qui permet d'envoyer ses ordres avant
que les résultats de la phase précédente soient connus.
portes de saloon : se dit d'une situation ou deux attaques
réussies permet à une unité délogée de se faufiler derrière les
lignes ennemis. Chaque attaque peut-être vu comme une unité qui
bouge (la porte) autour d'une unité immobile qui soutient (la charnière).
Lorsqu'une unité attaquée est délogée, elle ne peut pas retraiter
vers le territoire de l'unité qui attaque, par contre si deux attaques
réussissent, rien n'empêche une unité de retraiter vers le territoire
libéré par la deuxième attaque. Par exemple, gal s rum-bud et gre
s bul-ser réussissent tous les deux à déloger Budapest et Serbie,
rien n'empêche la Serbie de retraiter vers la Roumanie.
press : terme anglais pour presse. Signifie habituellement
qu'une partie se joue avec la possibilité d'envoyer des messages
privés à chaque joueur par opposition à Broadcast qui signifie que
seulement les messages publics à tous les joueurs sont permis.
procuration : se traduit par proxy.
Le paramètre proxy permet de laisser temporairement une autre puissance
contrôler une ou plusieurs de nos unités. Par exemple si on veut
laisser l'Allemagne contrôler l'armée de Paris on écrit «par p ge»
qui signifie que l'armée de Paris est laissé en procuration à l'Allemagne.
L'unité fera alors ce que l'Allemagne lui aura ordonné. Remarquez
que rien n'assurera à l'Allemagne que l'ordre de procuration aura
été donnée par la puissance contrôlant l'unité de Paris, ce n'est
qu'au moment de la divulgation des résultats que l'Allemagne saura
si Paris fait ce qu'elle lui a demandé.
province : même mot en anglais. Terme générique désignant
un espace. La «province» peut aussi bien être une territoire terrestre
intérieur, un territoire terrestre côtier, ou une mer. Les «provinces»
peuvent aussi bien être une partie d'une grande puissance qu'un
pays neutre au complet. En tout temps, une seule unité peut occuper
une province. Seuls les territoires qui sont nommés sont considérés
comme une province ou un espace de jeu, les territoires sans nom
comme la Sicile ou l'Irlande ne sont là qu'à des fins décoratives.
proxy : terme anglais pour procuration.
-R-
rated : Se dit d'une partie où les joueurs peuvent gagner
ou perdre des points d'assiduité selon qu'ils respectent ou non
les échéances pour la remise des ordres. Les parties qui sont dirigées
par un Maître de jeu sont généralement «rated», alors que les parties
sans Maître sont généralement «unrated».
real time : terme anglais pour temps
réel.
rebond : se traduit par standoff ou
bounce. Deux unités également soutenues qui tentent de se déplacer
vers un même territoire ne peuvent pas pénétrer le territoire convoité.
Elles rebondissent pour rester sur place. Il y aura aussi un rebond
lorsque deux unités soutenues également tentent d'inter changer
de territoire. Et une unité qui attaque un territoire sans être
suffisamment soutenue fera un rebond.
règles maison du protocole électronique
: Se traduit par House Rules of the Electronic Protocole. Peu
après les débuts du jeu par courriel, un groupes de joueurs de renoms
ont écrit les règles maison du protocole électronique qui donnent
la conduite à suivre lors d'une partie par courriel. Bien que le
groupe se soit dissout, ces règles sont toujours considérées comme
les standards à respecter pour une bonne partie par courriel. Elles
font partie des fichiers que l'on peut demander au Juge à l'aide
de la commande «get house.rules» et une traduction apparait sur
le site de FROG.
renonce : se traduit par waive.
Lors de la phase d'ajustement une puissance qui a le droit de construire
peut renoncer à ce droit pour se garder une construction l'année
suivante. Remarquez que la construction ne sera pas automatique,
la puissance devra avoir l'année suivante plus de centres que de
d'unités pour pouvoir construire. La commande pour renoncer à une
construction est waive.
resign : terme anglais pour résigner.
résigner : se traduit par resign.
Une commande que l'on emploie lorsque l'on veut quitter une partie
en cours. Il est généralement mal vu de quitter une puissance en
perdition, il est donc fortement découragé de le faire simplement
parce que cela va mal.
résumé : se traduit par summary. Le
résumé d'une partie indique le changement de possession des centres
pendant la partie ainsi que le nombre que chaque puissance a possédé
à chaque année de jeu. Il indique aussi qui était les joueurs.
retraite : se traduit par retreat.
Lorsque pendant la phase de mouvement une unité est délogée, elle
n'est pas nécessairement détruite, elle peut retraiter si elle en
a la capacité et si elle le désire. La retraite doit se faire vers
un territoire adjacent, approprié pour le type d'unité (une armée
va vers les terres et une flotte va vers les mers ou les terres
côtières), qui n'est pas occupé et où il n'y a pas eu de rebond
pendant la phase de mouvement. Si une unité délogée est dans l'incapacité
de retraiter, elle est retirée du jeu et il est à noter qu'un joueur
peut toujours retirer son unité du jeu au lieu de retraiter.
retreat : terme anglais pour retraite
:
retraite en avant : se traduit
par foward retreat. La retraite en avant est une tactique qui demande
la collaboration d'un allié. Par exemple, un flotte ennemie est
en mer Égée et vous êtes en mer Ionienne. Vous voulez aller en
Méditerranée orientale ou en Mer Égée mais la flotte ennemie peut
vous bloquer en restant sur place ou en se déplaçant vers la Méditerranée
orientale, il semble donc que vous avez une chance sur deux de réussir.
Si au lieu de tenter de deviner, vous demander à votre allié de
vous déloger de la Mer ionienne, vous effectuez votre mouvement
pendant la phase de retraite alors que vous connaissez le territoire
qui est occupé par la flotte ennemie.
rouleau-compresseur : se traduit
par juggernaut qui est un autre terme pour le dieu Vishnu. Il désigne
en anglais une force implacable qui écrase tout sur son passage.
À Diplomacy, le Juggernaut qualifie le rouleau compresseur formé
par une alliance entre la Russie et la Turquie. Dans le monde du
tournoi de face à face, il signifie plus particulièrement le déplacement
de la flotte russe à Constantinople et de l'armée turque à Sébastopol
dès l'automne 1901. L'échange permet à l'alliance RT d'avoir une
flotte de plus en Méditerranée.
-S-
sans presse : se traduit par nopress.
Se dit d'une partie muette ou aucun message privé ou publique est
autorisé entre les joueurs.
scissors coup : terme anglais pour le coup
de ciseaux.
sea : terme anglais pour mer.
sealion : terme anglais pour opération
otarie.
self-standoff : terme anglais pour auto-rebond
.
signon : première commande que l'on doit faire pour s'identifier
auprès du Juge électronique. Elle est utilisée pour s'inscrire
à une nouvelle partie ou pour envoyer nos ordres ou nos messages
dans une partie déjà commencée. Dans le cas d'une nouvelle inscription,
lorsque notre pays est inconnu, nous utilisons la syntaxe suivante
:
signon ?mapartie mdp <variante> <gunboat>
Où nous remplaçons «mapartie» par le nom de la partie, «mdp» par
votre mot de passe, <variante> par le nom de la variante si
vous ne jouez pas une partie standard, et <gunboat> si la
partie est gunboat (anonyme).
Dans le cas d'une partie qui est déjà commencée, nous remplaçons
le pont d'interrogation par l'abréviation anglaise de notre pays
aefgirt (représentée par un X dans l'exemple ci-bas) et il n'est
plus nécessaire de mettre le nom de la variante et d'indiquer que
la partie est gunboat même si c'est le cas.
signon Xmapartie mdp
signoff : dernière commande que l'on inscrit pour indiquer
au Juge que l'on a terminé.
site (any, different, same) : est un paramètre qui indique
au Juge d'où les joueurs peuvent provenir pour s'inscrire à une
partie. Une partie du numéro d'utilisateur indique au Juge le code
régionale téléphonique de votre région, si vous demeurez en Amérique
du Nord ou encore le pays où vous demeurez, si vous habitez ailleurs
dans le monde. On peut organiser des parties où les joueurs doivent
provenir obligatoirement de différentes régions (different site),
dans ce cas, deux joueurs provenant de la même région (comme la
France par exemple) ne pourront pas jouer dans la partie. On peut
organiser des parties où tous les joueurs doivent provenir de la
même région (same site) et finalement, on peut organiser une partie
où la région n'a pas d'importance (any site).
solo : se dit d'une partie où un seul joueur a gagné. Le
but du jeu étant habituellement de posséder la moitié des centres
de ravitaillement plus un, le joueur d'une partie standard doit
avoir 18 centres pour faire un solo. Par extension, les joueurs
de face à face qui terminent leur partie a une date pré déterminée
et qui ont comme critère de victoire d’avoir le plus de centres
à la fin de la partie, nomme celui qui termine avec le plus de centres
le soliste.
soutien : se traduit par support.
Une unité peut renoncer à son droit de se mouvoir pour donner un
soutien à une autre unité, augmentant la force de cette dernière
d'autant. Une unité peut soutenir une autre qui se maintient en
place ou encore qui se déplace. L'ordre de soutien peut se faire
en utilisant l'abréviation «S». Pour donner un soutien à une unité
qui se maintient sur place l'unité qui soutient doit être dans un
territoire adjacent à l'unité qui reçoit le soutien. Par exemple,
la Serbie veut soutenir la Bulgarie et la Bulgarie veut soutenir
Serbie, les ordres s'écrivent donc ser s bul; bul s ser et les deux
unités auront une force de deux pour résister à une attaque, à moins
qu'un soutien soit coupé (voir couper un soutien). Le soutien mutuel
n'est pas obligatoire, on peut vouloir que la Serbie soutienne la
Bulgarie et que la Bulgarie soutienne une attaque, par exemple,
ser s bul; bul s alb-gre; alb-gre. Pour donner un soutien à une
unité qui se déplace, l'unité qui soutient n'a pas à être adjacente
à l'unité qui reçoit le soutien, mais elle doit être adjacente à
la destination de l'unité qui se déplace. Comme dans l'exemple
ci-dessus, où la Bulgarie n'est pas adjacente à l'Albanie mais est
adjacente à sa destination (la Grèce). On peut soutenir n'importe
quelle unité sur le jeu et cela peu importe leur nationalité. Remarque
importante, l'unité qui reçoit un soutien de se maintenir sur place
ne peut pas se déplacer sans qu'elle perde son soutien pour se maintenir
sur place. Ainsi on ne peut pas soutenir un maintien sur place
dans le cas où le mouvement ordonné échouerait et que l'unité reste
sur place. Par exemple, ser s alb; alb-gre, le soutien de maintien
sur place est invalide parce que l'Albanie a reçu ordre de se mouvoir
et cela même si son mouvement est arrêté.
soutien incassable : se traduit
par uncuttable support. Se dit d'un soutien donné par une unité
qui n'est pas en contact avec une unité ennemie et qui par conséquent,
ne peut pas être attaqué pour être coupé (voir couper un soutien).
soutien non-sollicité : se traduit
par unwanted support. Se dit d'un soutien donné à l'ennemi pour
perturber sa défense. Il est souvent utilisé dans une situation
d'auto-rebond. Par exemple, la France veut laisser Marseille libre
pour y construire une flotte, avec son armée d'Espagne et de la
Bourgogne elle veut y faire un rebond. L'Italie qui a une armée
en Piémont donne un soutien non-sollicité à l'Espagne qui devient
mieux soutenu que la Bourgogne et se déplace vers Marseille. Sans
le soutien italien, les deux unités françaises auraient fait un
rebond à Marseille et une flotte aurait pu y être construite.
stab : terme anglais pour trahison
ou coup de poignard dans le dos.
stalemate (line of) : terme anglais pour blocage
(ligne de).
standard : Une partie standard est le jeu original tel qu'inventé
par A.B. Calhamer par opposition aux nombreuses variantes qu'il
a inspiré.
standoff : terme anglais pour rebond.
Deux unités également soutenues qui tentent de se déplacer vers
un même territoire ne peuvent pas pénétrer le territoire convoité.
Elles rebondissent pour rester sur place. Il y aura aussi un rebond
lorsque deux unités soutenues également tentent d'inter changer
de territoire. Et une unité qui attaque un territoire sans être
suffisamment soutenue fera un rebond.
summary : terme anglais pour résumé.
supply center (SC) : terme anglais pour centre
de ravitaillement.
support : terme anglais pour soutien.
-T-
temps réel : se traduit par real
time. Se dit d'une partie où tous les joueurs sont branchés en
même temps à leur courriel ou à l'internet et envoient leurs ordres
dans un bref délai, un peu comme une partie en face à face.
trahison : se traduit par stab.
Puisque l'on n'est pas tenu de tenir les engagements pris pendant
la période de négociations, la trahison est toujours possible dans
le jeu et certains le pratique comme un art.
triple alliance : se dit de n'importe quelle alliance qui
implique trois pays.
triplice : se dit de l'alliance des trois pays de l'Ouest:
Allemagne, Angleterre et France.
-U-
unit : terme anglais pour unité.
unité : se traduit par unit. Terme
générique désignant aussi bien une armée qu'une flotte.
unité délogée : se traduit par dislodged
unit. Lorsqu'à une phase de mouvement l'espace où se trouve une
unité est attaquée par une force supérieure à celle qui l'a défend
(sa propre force plus les unités qui la soutiennent), l'unité qui
occupait ce territoire est délogée et doit quitter le territoire
à la phase de retraite qui suit. Une unité délogée doit retraiter
vers un espace libre et adjacent qui correspond à sa nature (terre
pour une armée et mer ou terre côtière pour une flotte) où il n'y
a pas eu de rebond à la phase de mouvement précédent. Une unité
délogée ne peut pas retraiter vers le territoire d'où provient l'unité
qui l'a délogée.
uncuttable support : terme anglais pour soutien
incassable.
unrated : Se dit d'une partie où les joueurs ne peuvent
pas gagner ou perdre des points d'assiduité. Les parties qui sont
dirigées par un Maître de jeu sont généralement «rated», alors que
les parties sans Maître (lorsqu'elles sont permises) sont généralement
«unrated».
unwanted support : terme anglais pour soutien
non-sollicité.
-V-W-Y-Z-
variant : terme anglais pour variante.
variante : se traduit par variant.
Il y au moins une centaine de variantes inspirées du jeu original
de Diplomacy. Le Juge FROG permet d'en jouer environ une quinzaine.
wait : Commande qui demande au Juge de ne pas envoyer les
résultats avant l'échéance, même s'il a recu les ordres de tous
les joueurs et que normalement il serait prêt à compiler les résultats.
waive : terme anglais pour renonce.
WDC : acronyme anglais qui signifie World Diplomacy Championship.
À tous les ans, il y a un championat mondial de Diplomacy en face
à face qui alterne habituellement entre l'Europe et les États-Unis.
YARS : acronyme anglais qui veut dire Yet Another
Rating System, ce qui signifie encore un autre système de classement.
C’est un classement pour les parties standards que l’on peut consulter
aux adresses suivantes :
http://devel.diplom.org/DipPouch/Email/Ratings/YARS/
http://devel.diplom.org/DipPouch/Email/Ratings/YARS2/
zine : diminutif de fanzine. Terme anglais provenant de
fans et de magazine qui a tout d'abord désigné des revues consacrées
à la science fiction. Les Maîtres de jeu des années 1960 qui organisaient
des parties par courrier ont emprunté ce terme pour désigner des
publications qui présentaient les résultats de leurs parties, quelques
articles de stratégie et des nouvelles variantes. Plusieurs fanzines
sont maintenant publiés sur internet.
|